Weefish.com 樂天小魚

思高譯本是什麼

 

維基

思高譯本,是今日華語天主教(羅馬公教)人士最普遍使用的聖經譯本。
此譯本的出版起源自1924年在上海舉行的天主教會議決定翻譯《聖經》。天主教修會方濟各會於1945年著手翻譯,1948年搬往香港繼續翻譯工作。花了九年時間翻譯舊約,再用六年時間翻譯新約,於1968年正式出版。這是第一部翻自原文的公教聖經全譯本。
香港思高聖經學會(方濟各會雷永明神父主持)是這個公教聖經全譯本的翻譯和出版單位,所以通稱思高譯本或思高本。
思高聖經學會在台灣的台北市設有分支「思高聖經學會出版社」,負責在台灣出版印行思高譯本。
《聖經·舊約》(含次經)
方濟各會翻譯《聖經》時,有使用專門收集聖經文獻的圖書館。部分譯者更親自到以色列實地考察。翻譯時除使用原文外,參考的考古文獻則多以法德兩文記載和教會用的拉丁文。

翻譯參考文本

先照原文翻譯,再參考不同古譯本和考據家意見。不以別人推測作為翻譯依據。
譯文保存閃語族的風格,根據上下文探索每個字。
用淺白語體,適合普羅大眾用。
《聖經》中專有名詞,一律音譯;而已有的舊譯專有名詞則沿用。
聖經註解,重點於啟示道理和聖經背景兩方面。
以“信、雅、達”三標準作評估。“信”為主,“達”為次,“雅”在後。
特色

影響

思高電子聖經
思高聖經Wiki
視頻
      
相關書籍
格理弗遊記 - Page 126
by Jonathan.綏夫特
基督教早期在華傳教史
卡拉馬助夫兄弟們(上、下冊) - Page xviii
by 杜思妥也夫斯基
The new Encyclopaedia Britannica. Vol.4. 15th ed.. - Page 33
by Britannica Encyclopaedia - 1985
2007海峽兩岸華文文學學術研討會論文選集 - Page 275
by 中國現代文學學會、中原大學
Ming bao yue kan - Page 36
1966
相關網頁
中文聖經版本比較
http://a2z.fhl.net/textual/textual6.html
bible 首頁
http://www.catholic.org.tw/bible/
biblenet.wyk.edu.hk
http://biblenet.wyk.edu.hk/bible-legal.htm



網頁設計
網頁設計
創業
創業
finance
finance
access control
access control
什麼是

电子商务天书


人地講緊乜
     
 
“身穿龍袍”見思高譯本,是任意的意譯,變成了曲譯; “牆上撒尿”是膠柱鼓瑟的直譯; “生命之藷”是原譯文沒有的語詞或觀念,如何傳通; “主管麵包”是原有語詞,延伸使用。 如何取擇,不是容易的事。 翻譯必須靈感在這個框框裏打轉,找一個適當定點。...

天主教思高譯本把上帝名字(即天主之名字)譯作雅威,有些學者沿用類似的譯法。 自開始翻譯《聖經》以來,翻譯上帝名字與否和譯音等問題都曾在聖經翻譯界中引起爭議。現普遍聖經譯本只在希伯來語的部分(即《聖經·舊約》)採用上帝名字,在希臘語...
 
 
 
Partner sites: Friendearth.com Habibi.hk

Habibi.hk 版權 2008推薦: Wholesale Products 海外推广