思高譯本,是今日華語天主教(羅馬公教)人士最普遍使用的聖經譯本。
此譯本的出版起源自1924年在上海舉行的天主教會議決定翻譯《聖經》。天主教修會方濟各會於1945年著手翻譯,1948年搬往香港繼續翻譯工作。花了九年時間翻譯舊約,再用六年時間翻譯新約,於1968年正式出版。這是第一部翻自原文的公教聖經全譯本。
香港思高聖經學會(方濟各會雷永明神父主持)是這個公教聖經全譯本的翻譯和出版單位,所以通稱思高譯本或思高本。
思高聖經學會在台灣的台北市設有分支「思高聖經學會出版社」,負責在台灣出版印行思高譯本。
《聖經·舊約》(含次經)
方濟各會翻譯《聖經》時,有使用專門收集聖經文獻的圖書館。部分譯者更親自到以色列實地考察。翻譯時除使用原文外,參考的考古文獻則多以法德兩文記載和教會用的拉丁文。
翻譯參考文本
先照原文翻譯,再參考不同古譯本和考據家意見。不以別人推測作為翻譯依據。
譯文保存閃語族的風格,根據上下文探索每個字。
用淺白語體,適合普羅大眾用。
《聖經》中專有名詞,一律音譯;而已有的舊譯專有名詞則沿用。
聖經註解,重點於啟示道理和聖經背景兩方面。
以“信、雅、達”三標準作評估。“信”為主,“達”為次,“雅”在後。
特色
影響
思高電子聖經
思高聖經Wiki