新港文書,也有人稱之為「新港文」,是今天台灣台南一帶平埔族社群所留傳下來的土地租借、買賣與借貸等方面的契約文書,一般民間的說法叫做「番仔契」。從文書所使用的語言來看,有只有使用羅馬字拼音書寫的單語(平埔族新港語)文書,也有漢語與羅馬拼音字對照的雙語文書。現存的「新港文書」約有140多件左右,雖然是研究平埔族文化、台灣過去歷史的珍貴材料,不過,由於新港語的失傳,現在能勉強解讀「新港文書」的學者,也不過寥寥數人而已。
歷史背景
1928年,屬於台灣大學前身的台北帝國大學在台北正式成立,以下設有「語言學研究室」。屬於該研究室的學者小川尚義不久後在台南新港社一帶採集古文書,並在1931年由村上直次郎將這些古文書編註出版,書名就叫做《新港文書(Sinkan Manuscripts)》(見村上直次郎 1933),這本書就是我們目前所稱之「新港文書」主要的指涉對象。
該書收錄了109件的「番仔契」,其中有87件為新港社,包括21件的漢番對照;另外卓猴社有3件、麻豆社16件、大武壟社1件、下淡水社1件、茄藤社1件。至於這些契約的確實年份,最早的是1683年的一件麻豆文書,而年代最晚的是第21號新港文書,年代是1813年。
現存「新港文書」的由來
新港文書的解讀不僅對語言學的認識有幫助,對瞭解平埔族群歷史社會也有極大的貢獻。然而,雖然村上直次郎在1933年就將《新港文書》刊行於世,不過在該書出版後,對於文書的解讀卻少有人投入,一般均認為這些文書已無法解讀。此外,亦由於新港文書採用了舊體的拉丁字母,對於西方語文認識較少的台灣學者,不時亦會對文書作出錯誤的解讀。然而,亦不斷有人願意嘗試。在日治時期,有村上、小川尚義等人進行解讀,但只能辨識極少數的字彙。戰後至今則以翁佳音投入最多,嘗試解讀這些這些文書,並辨識了較多的字彙。
關於新港文書的辨識我們可以根據幾個原則。首先可以利用現存的兩種新港語字彙集,一是《Vocabulary of the Formosan Language: Compiled from the Utrecht Manuscripts》,這個字彙集共收錄了1070個新港語字彙,村上所編的《新港文書》也收錄這些字彙,並附有英文解釋。其二是清代方志《諸羅縣志》卷八〈風俗志‧番俗考‧方言〉中亦收有250個字彙左右,透過字彙集我們就可以判讀部分的文字。其次可以利用現有的雙語新港文書相互對讀,雖然有些例子顯示這些雙語文書並非都是直譯,但仍可讀出端倪。
另外新港文雖然採用了拉丁字母和阿拉伯數字符號,卻沒有採用對位記數系統。例如新港文記錄三百六十五的符號就是 300605。這套記數系統的使用人,也許就不能應用對位的加減法計算。他們或許發展了其他合適的計算法,也可能始終只拿這套符號系統來記數,而從來不曾發展出有效的計算法。
對於「新港文書」的解讀
在台灣歷史上,「新港文書」幾乎可以看做是最早出現的一個有系統文字,同時也是第一個出現的羅馬字書寫系統。此外,「新港文書」也在相當程度上代表了台灣島上第一次外國之傳教活動的痕跡(蔣為文 2001)。在「新港文書」從台灣民間逐漸衰敗以後,下一波在台灣發生的羅馬字運動,就要等到19世紀後半葉,由長老教會牧師所帶來的「白話字」運動了。
「新港文書」在台灣歷史上的地位
參考出處
西拉雅族
西拉雅語
平埔族
台灣荷西殖民時期
平埔族古文書
岸裡大社文書
白話字