日語書寫系統漢字假名使用
羅馬字日文漢字(日文:
漢字,假名:
かんじ,羅馬字:
Kanji)是書寫日文時所使用的漢字。日文漢字的寫法基本上與中文使用的漢字大同小異。有一部分日文獨創的漢字,則稱為「日製漢字」或「和製漢字」。《諸橋大漢和辭典》是最大的日文漢字字典,共記載接近5萬個漢字,不過在戰後的現代日文中常用的漢字大約只有數千個。(古典日文中則與繁體中文無異。)
平假名
片假名
振假名
送假名
萬葉假名
變體假名
平文式羅馬字
訓令式羅馬字
歷史
日文漢字的讀法分音讀、訓讀兩類。大部分日文裏的漢字都有音、訓二讀。
指源自中國的讀音,與中文的漢字發音近似。另可細分為吳音、漢音、唐音3類。公元5至6世紀,漢字由中國或者朝鮮傳入日本,在此時傳入日本而得日文讀音的漢字,當時沒有讀法的名稱,學漢音之後,此讀法稱為「吳音」,「吳」是學漢音的留學生叫的蔑稱。另外,在奈良時代至平安時代,派遣往大唐長安學習的日本學者,把中國的漢字帶回日本,依這種方式得音的日語漢字稱為「漢音」;再加上鎌倉時代以後(南宋至明清),隨禪宗的留學僧或者貿易商人所傳入日本的漢字讀音,共稱為「唐音」。
是與中文讀音無關聯的漢字讀法,是為了標示原來存在的日文詞彙而加上聯繫的漢字,可說是為了解決原本日文詞彙有音無字的現象。有時中國的部分方言和韓文也會有漢字訓讀的現象。
日文部分詞彙也有音、訓二讀,並有不同意思。例如「仮名」(假名)一詞,音讀為「かめい」(kamei),意思為假的名字。訓讀讀作「かな」(kana)的話則指用來書寫日文字的平假名、片假名的總稱。
為了表示漢字的發音,書寫日文時可以在漢字旁添上假名,表示漢字的讀法。這種近似中文注音或拼音的標記,在日文叫做「振假名」(振り仮名,furigana)或「讀假名」(読み仮名,yomigana),常見於幼兒書籍、日語學習者書籍中,或用來表示不常用漢字或日本人姓名的發音。
發音
寫法
日文漢字多數直接借自中文漢字,但亦有百餘個漢字是由日人利用六書自創[1],這些漢字稱為「國字」或「和製漢字」:
峠 (とうげ;tōge):山口,鞍部
榊 (さかき;sakaki):楊桐,常綠樹
畑 (はたけ;hatake):旱田,田地,專業的領域
辻 (つじ;tsuji):十字路口,十字街,路旁,街頭
働 (はたらく;hataraku):工作
國字(和製漢字)
部分日文漢字的意思和原來中文漢字的解釋有所出入。這些漢字被稱為「國訓」:
沖 oki (岸邊,取其「水中」之會意)
椿 tsubaki (山茶花)
國訓主條目:新字體
部分漢字有「舊字體」和「新字體」之分,類似中文的正體字和簡體字:
舊字體在二次大戰之前使用,1946年由文部省引入新字體。
日本新字體基本上是通過去掉筆畫的方式,但也有例外。常見的如
非但沒有減少,反而增多。以上兩字都含有「少」字缺一點的部分,新字體就乾脆寫成「歩」,消滅了一個不常用的偏旁。
還有些新字體成爲了近義字或同音字取代(按:此處指日語中,不以中文為基準思考),如
有些新字體被簡化到被另一個毫無關聯的字來代替。如:
原本「芸」音讀是「うん(un)」,訓讀是「
くさぎる」(
kusagiru),是「草(kusa)」和「切る(kiru)」的合成詞,即除草的意思。新字體裏這種讀法已經廢除了。
新字體:国;舊字體:國;音讀:こく(koku);訓讀:くに(kuni)
新字體:号;舊字體:號;音讀:ごう(gō)
新字體:変;舊字體:變;音讀:へん(hen);訓讀:
かわる(
kawaru)
新字體:歩;舊字體:步;音讀:ほ、ふ、ぶ(ho, fu, bu);訓讀:
あるく、
あゆむ(
aruku,
ayumu)
新字體:賓;舊字體:賓;音讀:ひん(hin)
新字體:欠;舊字體:缺;音讀:けつ(ketsu);訓讀:
かける(
kakeru);(中文「缺」「欠」不同字。)
新字體:缶;舊字體:罐;音讀:かん(kan);(中文「缶」「罐」不同字。)
新字體:死;舊字體:屍;音讀:し(shi);訓讀:
しぬ(
shinu);(中文「屍」「死」不同字。「屍體」新字體寫作「死体」。)
新字體:部;舊字體:篰;熟字訓讀:「篰屋,heya」變成「部屋,heya」
新字體:芸;舊字體:藝;音讀:gei;新字體只保留了舊字體的草字部「艹」與底部的「云」。
字體
日本政府於1946年進行了一次文字改革,規定了1850個「當用漢字」。當用即「當前使用」或「應當使用」之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名表記,或是用同音、同義字代替。於是產生以下情況:
由於社會人普通認為「當用漢字」對於社會影響實在太大,於是1981年10月1日日本政府又頒訂1945個「常用漢字」,新增少量漢字。並以「目安」為準(即一般社會生活中使用漢字的大致上的標準,不再有強制力)。
日本的中國文字簡化改革,最初實際上是脫漢運動,甚至有文字拼音化的計畫。這與漢語拼音或韓文漢字處境相同。
殘骸→残がい
附近→付近
日常使用漢字
出現在「小學校學習指導要領」的附錄,俗稱「教育漢字」。經過1968年、1977年、1989年的追加與改訂,現在共計1006字,從小一到小六,各個學年的分配為80字、160字、200字、200字、185字、181字。
教育漢字
1,945個。
見日本常用漢字一覽或常用漢字表與JIS之對應
常用漢字
JIS C 6226-1978
6,802個。
JIS漢字
6,877個。
JIS X 0208-1983
6,879個。
JIS X 0208-1990
「JIS補助漢字」與JIS X 0208-1990不重複。 6,076個。
JIS X 0212-1990
34,168個。俗稱「Unicode」為國際規格ISO/IEC 10646-1:1993的日本語翻譯。
JIS X 0221-1995
同JIS X 0208-1990
JIS X 0208:1997
至80,000個。超漢字
外字
參見:ja:和製漢字(日文)
日文獨創了一些漢字,則稱為「日製漢字」或「和製漢字」。如「峠」(touge)、「辻」(tsuji)等。部分漢字亦逆輸出至其他漢字文化圈地區。如現代中文收錄:「呎」、「胰」、「腺」、「癌」、「鱈」。
日製漢字
《漢字在日本》何群雄 著,香港商務印書館2001年6月6日初版,ISBN 9620714040
參考書目
漢字
日文
日本國語國字問題
越文漢字
韓文漢字