日本的名字在各國的語言中都有不同的表現和歷史,甚至在日語中都有不同的表現方式。
「日本」名字的歷史
日語中的「日本」,可讀作にほん - Nihon 或 にっぽん - Nippon。兩者都是從日語漢字中的音讀而來。
在日語中,「日」字單獨發音時讀作にち(Nichi),而「本」則讀作「ほん」(Hon)。當兩者連讀時,日的「chi」音會變成一個短暫的停頓(這是中古漢語中入聲的痕遺),而聲母「h」則可變成「p」,因此「日本」有「にほん」和「にっぽん 」兩個讀法。
雖然兩個讀法都是正確的,但在正式的場合「にっぽん」較為常用,例如在日本的貨幣和郵票上,及大型體育比賽上,日本的英語表寫大都寫為「Nippon」。除此以外,似乎並沒有正式的規則去規定何時用哪一個讀法。有的例子只是某個讀法比較常見,例如「日本語」在日語中多數讀成にほんご(Nihon-go)而絕少讀成にっぽんご(Nippon-go),雖然兩者都可算正確。另一個例子是「日本銀行」,在鈔票上英語表記為「NIPPON GINKO」,但一般人(例如媒體)都會讀成「にほんぎんこう」(Nihon Ginko)。
常用「にっぽん」(Nippon)的場合 -
常用「にほん」(Nihon)的場合 -
除了日本和大和外,古時日本也有其他的日語稱號。例如大八州(おおやしま、Ōyashima)(由日本神話中由伊邪那美和伊奘諾尊所創的八個島)、八島 (やしま、Yashima)、扶桑(ふそう、Fusō)、瑞穂(みずほ、Mizuho)、敷島(しきしま、Shikishima)、秋津島(あきつしま、Akitsushima)等。
日本國憲法 - 日本国憲法 にっぽんこく けんぽう Nippon-koku kenpō
於體育賽事中常用的「加油!日本」口號 - 頑張れ!ニッポン! がんばれにっぽん Gambare! Nippon!
位於大阪的日本橋及周邊地區 - 日本橋 にっぽんばし Nippon-bashi
全日空的英文名字 - All Nippon Airways
日本人 - 日本人 にほんじん Nihon-jin
日本語 - 日本語 にほんご Nihon-go
《日本書紀》 - 日本書紀 にほんしょき Nihon-shoki
位於東京的日本橋及周邊地區 - 日本橋 にほんばし Nihon-bashi
日本海 - 日本海 にほんかい Nihon-kai
日本航空 日本航空 にほんこうくう Nihon Kōkū
日語的「日本」
在東亞的漢字文化圈,「日本」的漢字表記大都通用。但在各個語言中的發音都有所不用。
在普通話中,「日本」發音以漢語拼音是Rìběn,以注音符號是ㄖˋ ㄅㄣˇ,粵語中是Yaht9 bun2,上海話中是Zeppen [zəʔpən],閩南語中是Ji̍t-pún,莆仙话里是[zi bən]
而在朝鮮語中,「日本」用諺文寫作「일본」,發音是Ilbon。而在越南語中則讀作Nhật Bổn。
除了「日本」外,在漢字文化圈中,也常用東洋或東瀛去代表日本。這兩個名字字面上就是「東面的海洋」的意思,除了代表日本以外,也可以代表東亞地區。而東洋的說法,是相對南洋(東南亞)、西洋(歐洲、美洲)而有的說法。在日語,東洋讀作「とうよう」(Toyo),而朝鮮語是「동양」(Dongyang),越南語是「Đông Dương」。
一些年紀大的閩南語使用者,也會用「倭國」(Ue-kok)指代日本。[1]
漢字文化圈的「日本」
英語中的日本名字「Japan」是於古代的貿易中傳到西方。日本首次在西方文學中出現在《馬可波羅遊記》中,馬可波羅將日本記作Cipangu,相信馬可波羅紀錄當時了中古漢語(或當時的吳語)中「日本」的發音。即使現代的上海話(吳語的一種方言)仍然將日本讀作Zeppen [zəʔpən]。
而馬來語中的日本為Jepang(現代寫法是 Jepun),也是由中文而來。在16世紀,葡萄牙人在馬六甲貿易是初次遇到這個名字,並將之帶回歐洲。而在英語中第一次出現是在1577年,當時的串法為Giapan。
而日本的名字首次出現於西方的地圖是在1457年的弗拉-毛羅地圖(Fra Mauro map)中,雖然相對於韓國和中國的地圖晚了很多,例如早於1402年韓國的疆理圖(Kangnido map)上已有日本的記載。
除了英語,很多的歐洲語言中日本的名字,也是由相同的來源而來。例如意大利語的Giappone、法語的Japon和德語的Japan等。
「Japan」的由來
倭寇
邪馬台國
大和國
參考條目
佛教對中日文化影響之比較
"和"的思想在日本的影响--从"大和"国名的产生与由来谈起
一大率和卑弥呼
再论“君子和而不同”
(英文)Usagi Yojimbo Dojo - Letters - Usagi Yojimbo Volume 3, Issue 17
(英文)First European contact with Japan