Weefish.com 樂天小魚

歐化中文是什麼

 

維基

歐化中文西化中文是批評中文文筆或風格的貶詞,指中文語法或用詞受到歐洲語文的過份影響,當中尤以英文所造成的影響最為深刻。歐化中文除了失去傳統中文的特色之外,也因為用詞繁瑣生硬,而可能導致閱讀及理解上的障礙。
歐化中文在翻譯自英文的作品尤其常見。譯者若採取逐字直譯的策略,而忽略中文固有的語法或用詞習慣,便容易寫出歐化中文。久而久之,現代中文有時也會出現歐化中文的痕跡,不少文人對此深惡痛絕。翻譯家思果在《翻譯研究》一書指:「目前的翻譯已經成了另一種文字,雖然勉強可以懂,但絕對不是中文。」

歐化中文舉偶

抽象名詞作主語。英文經常使用抽象名詞作句子主語,例如謂The decline in his income has led to a change in his lifestyle,主語為"The decline in his income",即「他的收入的減少」,是為抽象名詞,但余光中認為「他的收入的減少改變了他的生活方式」這種直譯「太西化了」,並指中文多以具體名詞做主詞。上述改以「他」為主詞,即「他收入減少,乃改變生活方式」,是比較自然的說法。
濫用「一」字:受英文冠詞「a 或 an」影響,「He is a good man.」很多時會譯為「他是一個好人。」;較自然的譯法應為「他是好人。」
濫用被動句:如上例「will be translated」有時會譯為「...很多時會譯為...」。
參考資料

視頻
      
相關書籍
Fan i yu yu i chih c
魯迅的歐化文字: 中文歐化的省思
by Zhijun Lao - Chinese language - 2005 - 456 pages
弱者的聲音: 環境、女人、兒童與教育學術社群
漢語的特性和運用 - Page 95
by Jiashu Li, K S Lee, Y K Tse, Yaoji Xie - Foreign Language Study - 1994 - 105 pages
相關網頁
思源翻譯社Szuyuan Translation Service
http://www.wtuc.edu.tw/szuyuan/chinese/e_forum_2_3.htm
英譯詞法的影響
http://www.cmi.hku.hk/chinese/chinese06/content/index.html
歐化中文是什麼| Weefish.com 樂天小魚
http://www.weefish.com/ask/%E6%AD%90%E5%8C%96%E4%B8%AD%E6%96%87



ribbon
ribbon
computers
computers
海外升學
海外升學
investment
investment
什麼是

电子商务天书


人地講緊乜
     
 
從今天起... 我應當好好的規範自己盡量不寫簡字 國文課關大刀當然是不能寫簡字的呀~! 不然是想要被砍嗎??? 英文課 ~翻譯~ ~英翻中~ 勿寫歐化中文(More......)

然其人因仇我,故固持己見,言歐化中文之須。此等譯者,先私仇而後讀者,誠維基之不幸,亦為譯界之恥焉。 由是可知,譯文首重讀者,故務傳神達意,而一己之私、無謂堅持,咸當置諸其後,此方能造福蒼生,益乎萬民耳。 戊子春正月,孔明居士識。...

(註:這種歐化中文譯法,的確是忠於原文字面意義,甚至句子結構、標點符號等等,但也是不忍卒讀、完全不像中文、而且極之醜陋的文字。滿坑滿谷的「XX著」、「XX性」、「一個」、「對XX來說」、「提供」、「當.....的時候」,味同嚼臘。...

黃X騫出身於一個無聊至極,有心無力的家庭,父親是Revo,母親則是Aung San Suu Kyi,從小灌輸黃X騫傳統無聊至極,有心無力的教育,在大學時主修佛洛伊德的理論與歐化中文論,同時也修習了俄、德、法、義、美、日、英、澳八國語文,在這樣一段平淡的日子...

回到廣州,偶然拈書一看,發覺其中一篇由總編輯所撰之文章,歐化句子屢屢出現,原來廣州像香港一樣已經淪陷。我與娘云:「堂堂編輯,造句拗口難讀,內容如引人入八卦之陣,真豈有此理也!」娘曰:「非編輯之過,汝力有不逮,未明其言也。...
 
 
 
Partner sites: Friendearth.com Habibi.hk

Habibi.hk 版權 2008推薦: Wholesale Products 海外推广