歐化中文或西化中文是批評中文文筆或風格的貶詞,指中文語法或用詞受到歐洲語文的過份影響,當中尤以英文所造成的影響最為深刻。歐化中文除了失去傳統中文的特色之外,也因為用詞繁瑣生硬,而可能導致閱讀及理解上的障礙。
歐化中文在翻譯自英文的作品尤其常見。譯者若採取逐字直譯的策略,而忽略中文固有的語法或用詞習慣,便容易寫出歐化中文。久而久之,現代中文有時也會出現歐化中文的痕跡,不少文人對此深惡痛絕。翻譯家思果在《翻譯研究》一書指:「目前的翻譯已經成了另一種文字,雖然勉強可以懂,但絕對不是中文。」
歐化中文舉偶
抽象名詞作主語。英文經常使用抽象名詞作句子主語,例如謂The decline in his income has led to a change in his lifestyle,主語為"The decline in his income",即「他的收入的減少」,是為抽象名詞,但余光中認為「他的收入的減少改變了他的生活方式」這種直譯「太西化了」,並指中文多以具體名詞做主詞。上述改以「他」為主詞,即「他收入減少,乃改變生活方式」,是比較自然的說法。
濫用「一」字:受英文冠詞「a 或 an」影響,「He is a good man.」很多時會譯為「他是一個好人。」;較自然的譯法應為「他是好人。」
濫用被動句:如上例「will be translated」有時會譯為「...很多時會被譯為...」。
參考資料