Weefish.com 樂天小魚

通用拼音是什麼

 

維基

通用拼音是目前中華民國政府所建議使用的中文拉丁化拼音法,由中央研究院民族學研究所副研究員余伯泉在1998年發表。之後通用拼音經過數次修正,於2000年由教育部國語推行委員會宣佈使用,並取代原定改用的國語注音符號第二式,此外也有意取代過去慣用的威妥瑪拼音。台灣政府自2002年起全面推行以通用拼音為基礎的統一譯音政策,但由於各界對於應使用何種拼音作為統一譯音仍有相當大的歧見(像是台北市政府即以「與國際接軌」為由,堅持使用漢語拼音),因此最終並未以強制方式要求使用。
通用拼音有個略去 f 而使用 v(注音符號:万)的音標版,可能原先用於客家話,但實際上拼讀國語時無用。

拼音符號
通用拼音和漢語拼音有部分相似性,但是一些輔音不同。

特徵

漢語拼音的 qxzh 為通用拼音的 cisijh(所以通用拼音不用 q 和 x )。
在漢語拼音中 zhi、chi、shi、ri、zi、ci、si 后的 i ,在通用拼音中使用 ih 。所以漢語拼音的 zhi、chi、shi、ri、zi、ci、si ,在通用拼音中即改拼為 jhih、chih、shih、rih、zih、cih、sih 。
漢語拼音的 en、eng ,在通用拼音中,於以下情形拼法有所差異:

連韻 eng 接於韻母 f- 、w-(風、翁)之後時,改拼成 ong 。
wen(文)改拼成 wun 。
yu 及以其開頭的結合音,接於韻母 ji- 、ci- 、si- 之後,仍使用 yu 銜接韻母,完全不使用 ü(在漢語拼音中音同「玉」),但韻母皆需將 i 去除。例如 jyu(居)、syue(雪)、cyuan(全)
韻母 ji- 、ci- 、si- 與連韻 yong 結合時,去除韻母的 i ,但保留連韻的 y 。例如漢語拼音的 yong(永)和 jiong(窘),在通用拼音中即拼為 yong(永)和 jyong(窘)。
原本縮寫的 iu(「六」的尾音)和 ui(「灰」的尾音)回歸為 iouuei(過去實際上不常如此拼寫,不過目前教育部已統一規範)。
拼寫方式差異

聲調符號與注音符號相同:一聲沒有符號,輕聲有一點。
地名第二個漢字音節以 a、o、e 為首時,前面以短劃連接,如 Da-an(大安)。除了地名,同個字中的音節也可以用短劃分開。例:漢語拼音的 liánzìfú ,通用拼音拼為 lián-zìh-fú 。
一般如果單詞的音節可能不明,也可以用撇號分開音節。例「Jian」難以看出是「吉安」或「簡」,可用「Ji'an」表記。
標記、符號

當初設計通用拼音的主要目的,主要是為了貼近台灣人的發音習慣,並去除汉语拼音中不符合英文讀寫習慣的聲母( x、q )。對於完全沒有學習過漢語拼音的外籍人士而言,可能比較容易閱讀。

但相對而言,ㄓㄔㄕ三聲母由ㄐㄑㄒ加上h轉寫而來(漢語拼音則自ㄗㄘㄙ加上h轉寫),導致ㄓ拼寫為jh,在英文中完全沒有此種拼法,導致發音的困難(漢語拼音的zh則在韋氏音標中有此音)。
但是去除了 x、q ,分別以 s、c 取代的結果,卻也造成 s、c 用於兩個以上聲母的情形,增加區分麻煩(例:ㄒㄧ在漢語拼音中拼為 xi ,在通用拼音中則拼為 si 。ㄙ在漢語拼音中拼為 si ,在通用拼音中只好改拼為 sih 。看到 s 的時候必須根據後方的韻母去判斷是ㄒ還是ㄙ)。
ㄅㄥ、ㄆㄥ、ㄇㄥ、ㄈㄥ四個音(漢語拼音、威妥瑪拼音中皆以連韻 eng 結尾),在台灣普遍有唸成 ong 的現象。通用拼音將ㄈㄥ改拼為 fong ,不過前三者仍以 eng 結尾,因而存在拼法不一致的問題。學習者必須當作特例記憶。
優缺點分析

維基資源:台灣地名譯寫原則
汉语拼音
台語通用拼音
視頻
        
相關書籍
台语文运动访谈暨史料汇编 - Page 570
by 杨允言张学谦吕美亲
小学生的国语字典(精)(小赢家)
小学生国语辞典(精)
国语活用辞典
小学生的国语辞典(精)(小赢家)
因缘际会 ── 十二年政务官的回顾 - Page 101
by 林嘉诚
小学生字典(精)
相關網頁
二、通用拼音簡表與音節表
http://www.ca.taipei.gov.tw/civil/system/road-1.htm
通用拼音
http://www.chinataiwan.org/web/webportal/W2001175/Uadmin/A4667525.html
華語通用拼音
http://abc.iis.sinica.edu.tw/main.files/getttr.htm



英文
英文
travel
travel
偵探
偵探
erp
erp
什麼是

电子商务天书


人地講緊乜
     
 
在2000年前后,中华民国教育部颁布一套通用拼音规则。尝试以拉丁化的拼音方式取代注音符号(ㄅㄆㄇㄈ)的使用,并取代注音符号第二式(MPS II),目前已落实在地名拼写上。 符号来源注音符号的来源并没有正式的文告,但通常是以古文或象形文字的片段修改而成...

那再說說台灣標路名、車站名時用的「通用拼音」。其實「通用拼音」和「漢語拼音」對不是語音學研究專家的我們而言差異不大,而且前些年台灣政壇也曾經為了到底要使用「通用拼音」還是用「漢語拼音」來做為推動國際化的拼音用法而爭論了好久,後來還是決定...

台湾官方自2003年开始推行以通用拼音为主的统一译音政策,开始建议(但非强制)中华民国公民在护照上的英文译名方面使用通用拼音之前,相关外交单位是以威玛拼音作为译名标准,也因此,大部分台湾人的姓名英译,都是采用这套拼音系统所拼写出来的。...

台湾则是另外一种情况,本来国民党执政后期,已倾向于采用跟大陆相同或近似的拼音方案,但陈水扁上台后,为了体现台湾的特殊性,又专门搞了与大陆相区别的“通用拼音方案”。在台湾人名地名的拼写上,也刻意拒绝作为国际标准的汉语拼音方案,或保持原来的威...

[下午03:16:07] xinlong 符宇兵 : 请教一下,繁体字的拼音是采用的哪一种? 跟我们的汉语拼音有什么不同? 还有,你姓的拼音是跟我们汉语拼音是一样的吧? [下午03:21:38] Handel : 我不太清楚[下午03:21:56] Handel : 好像一 [下午03:22:07]...
 
 
 
Partner sites: Friendearth.com Habibi.hk

Habibi.hk 版權 2008推薦: Wholesale Products 海外推广